WELL,這是一首曲調,兩種語言之歌。
煙味是國語版,詞出自方文山之手
裙下之臣是粵語版,詞出自黃偉文之手

別於紅玫瑰以及白玫瑰的兩首不管是粵語國語
都非常的同性質,又同時寫出張愛玲原本在小說裡想傳達出的寓意
但裙下之臣跟煙味的詞實在是讓這同曲子變成兩首歌

裙下之臣


歌詞:
抬頭望 長裙下的風
連幻想 的質感 都一樣柔潤
無論雪紡或絲絨
同樣誘發過我 那一秒悸動

從未敢 每個亦吻
卻對每一個 的慾望 無憾
熱血在騰
大概每個人 不只喜歡一個女人

讓那 飄呀飄呀的裙
挑惹起戰爭 賜予世界更豐富愛恨
讓那 擺呀擺呀的裙
臣服百萬人 對你我崇拜得太過份
為那 轉呀轉呀的裙
死 我都慶幸
為每個婀娜的化身 每襲裙
窮一生 作侍臣

橫蠻善變柔弱天真
全是她 不可解 的魔術成份
純白淡色或繽紛
裙下永遠有個 秘辛要探問

其實想 每個亦吻
理智制止我 衝動地行近
熱血在騰
問哪裡有人 一生只得一個女人

讓那 飄呀飄呀的裙
挑惹起戰爭 賜予世界更豐富愛恨
讓那 擺呀擺呀的裙
臣服百萬人 對你我崇拜得太過份
為那 轉呀轉呀的裙
死 我都慶幸
為每個婀娜的化身 每襲裙
窮一生 作侍臣

我要讚美上帝
活著就是無樂趣 也勝在有女人
今生准許我 裙下盡責任
忙於心軟 與被迷魂
流連淑女群 烈女群 為每人動幾秒心

讓那 飄呀飄呀的裙
可愛的女人 賜予你我刺激與震撼
讓那 擺呀擺呀的裙
凡士氣下沉 賜我理由再披甲上陣
為那 轉呀轉呀的裙
死 我都慶幸
為每個婀娜的化身 每襲裙
窮一生 作侍臣

煙味(沒MV只有LIVE影片)


歌詞:
這烏雲密布在徘徊
那陰沉的遠方開始打雷
大雨痛快的粉碎
那些負面情緒一把火消滅
誰要比誰乾脆
如果我錯直接下跪
內心角落的膽怯終於也俯首認罪

*頹廢混雜著煙味
我滿臉鬍渣再次的漆了的世界
頹廢我微醺的嘴對鏡子傻笑
臉上的快樂很直接
頹廢在最深的夜一個人獨處
我竟然會愛上那種感覺
安靜的 很絕對#

這玫瑰終究會凋謝
迷途在嘲笑著那些綠葉
春天終於也妥協
開始朝著死亡那一邊傾斜
我腳下的影子 從來不肯試著像誰
風雨灑過幾條街
我也不受誰威脅*

#喝一口咖啡
繼續打氣也累了也看我喝酒水
習慣在凌亂之中被了解
做臉上厚厚的紙屑
我可以從意念再寫出舞一個世界*

------------------------------------

老實說,我覺得方文山這詞寫的很爛,我根本不知道他是在憂愁什麼
沒頭沒尾的,很像是為賦新詩強說愁的意味
爛到我聽國語版的煙味完全沒甚麼感覺,甚至忘記陳奕迅有唱過這首歌
某天聽過裙下之臣,驚艷萬分之後去網路上尋找歌詞時
意外發現其實我早就聽過這首歌的國語版...囧
(不過LIVE版聽起來還是不錯,一定是因為EASON太厲害的緣故XD)
但粵語歌就十足展現,用裙子為意象,對於徘徊女人之間的又愛又恨

尤其副歌的地方,
粵語版的『讓那 飄呀飄呀的裙』唱的非常的順口,一氣呵成
國語版變成『頹廢混雜著煙味』,因為該句在"著"這個字有斷句的意味
所以無法完美呈現曲之中的呢喃。

我說啊,方文山還是跟周杰倫搭比較適合
不過,他寫給江蕙的落雨聲的詞真的還不錯

陳奕迅還是搭配林夕、黃偉文、李灼雄的詞最讚。

arrow
arrow
    全站熱搜

    syachien 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()