WELL,這是一首曲調,兩種語言之歌。 煙味是國語版,詞出自方文山之手 裙下之臣是粵語版,詞出自黃偉文之手 別於紅玫瑰以及白玫瑰的兩首不管是粵語國語 都非常的同性質,又同時寫出張愛玲原本在小說裡想傳達出的寓意 但裙下之臣跟煙味的詞實在是讓這同曲子變成兩首歌 裙下之臣 歌詞: 抬頭望 長裙下的風 連幻想 的質感 都一樣柔潤 無論雪紡或絲絨 同樣誘發過我 那一秒悸動 從未敢 每個亦吻 卻對每一個 的慾望 無憾 熱血在騰 大概每個人 不只喜歡一個女人 讓那 飄呀飄呀的裙 挑惹起戰爭 賜予世界更豐富愛恨 讓那 擺呀擺呀的裙 臣服百萬人 對你我崇拜得太過份 為那 轉呀轉呀的裙 死 我都慶幸 為每個婀娜的化身 每襲裙 窮一生 作侍臣 橫蠻善變柔弱天真 全是她 不可解 的魔術成份 純白淡色或繽紛 裙下永遠有個 秘辛要探問 其實想 每個亦吻 理智制止我 衝動地行近 熱血在騰 問哪裡有人 一生只得一個女人 讓那 飄呀飄呀的裙 挑惹起戰爭 賜予世界更豐富愛恨 讓那 擺呀擺呀的裙 臣服百萬人 對你我崇拜得太過份 為那 轉呀轉呀的裙 死 我都慶幸 為每個婀娜的化身 每襲裙 窮一生 作侍臣 我要讚美上帝 活著就是無樂趣 也勝在有女人 今生准許我 裙下盡責任 忙於心軟 與被迷魂 流連淑女群 烈女群 為每人動幾秒心 讓那 飄呀飄呀的裙 可愛的女人 賜予你我刺激與震撼 讓那 擺呀擺呀的裙 凡士氣下沉 賜我理由再披甲上陣 為那 轉呀轉呀的裙 死 我都慶幸 為每個婀娜的化身 每襲裙 窮一生 作侍臣 煙味(沒MV只有LIVE影片) 歌詞: 這烏雲密布在徘徊 那陰沉的遠方開始打雷 大雨痛快的粉碎 那些負面情緒一把火消滅 誰要比誰乾脆 如果我錯直接下跪 內心角落的膽怯終於也俯首認罪 *頹廢混雜著煙味 我滿臉鬍渣再次的漆了的世界 頹廢我微醺的嘴對鏡子傻笑 臉上的快樂很直接 頹廢在最深的夜一個人獨處 我竟然會愛上那種感覺 安靜的 很絕對# 這玫瑰終究會凋謝 迷途在嘲笑著那些綠葉 春天終於也妥協 開始朝著死亡那一邊傾斜 我腳下的影子 從來不肯試著像誰 風雨灑過幾條街 我也不受誰威脅* #喝一口咖啡 繼續打氣也累了也看我喝酒水 習慣在凌亂之中被了解 做臉上厚厚的紙屑 我可以從意念再寫出舞一個世界* ------------------------------------ 老實說,我覺得方文山這詞寫的很爛,我根本不知道他是在憂愁什麼 沒頭沒尾的,很像是為賦新詩強說愁的意味 爛到我聽國語版的煙味完全沒甚麼感覺,甚至忘記陳奕迅有唱過這首歌 某天聽過裙下之臣,驚艷萬分之後去網路上尋找歌詞時 意外發現其實我早就聽過這首歌的國語版...囧 (不過LIVE版聽起來還是不錯,一定是因為EASON太厲害的緣故XD) 但粵語歌就十足展現,用裙子為意象,對於徘徊女人之間的又愛又恨 尤其副歌的地方, 粵語版的『讓那 飄呀飄呀的裙』唱的非常的順口,一氣呵成 國語版變成『頹廢混雜著煙味』,因為該句在"著"這個字有斷句的意味 所以無法完美呈現曲之中的呢喃。 我說啊,方文山還是跟周杰倫搭比較適合 不過,他寫給江蕙的落雨聲的詞真的還不錯 陳奕迅還是搭配林夕、黃偉文、李灼雄的詞最讚。
文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 syachien 的頭像
syachien

流於指間的深沉,轉化成我的文字(Music-Licious)